Skena ku Maçoku përpiqet të vrasë Shrekun por përfundon duke u bërë mik i tij (Bujar Asqeriu).

: Aktorët shqiptarë arritën të përcjellin saktësisht emocionin dhe energjinë e personazheve origjinalë.

Këtu është kulmi. Në origjinal, Macja ka theks spanjoll. Në shqip, ai mori një theks të lehtë verior (për të imituar "huajin") dhe përdorte fjalë si "A m'lejni t'ju shërbej?" dhe "Unë jam një kalorës i vërtetë, jo si ky ogërrushi këtu" . Skena ku macja bën sytë e mëdhenj (sytë e përgjërimit) dhe thotë "Ah, zemra jote..." është bërë meme edhe sot e kësaj dite.

Dublimi u krye nga një ekip i jashtëzakonshëm i (në bashkëpunim me DreamWorks për Ballkanin). Edhe pse disa emra nuk janë bërë publike zyrtarisht, brezat i njohin zërat:

Dublimi i Shrekut nuk ishte thjesht një përkthim fjalë për fjalë i skenarit amerikan. Ai u bë i famshëm për disa arsye specifike:

Ajo që e bën Shrek 2 shqip të paharrueshëm është se . Në vend të kësaj, ai adoptoi gjuhën e përditshme të shqiptarëve të vitit 2004–2005. Në atë kohë, DVD-të e piratuara me këtë dublim qarkullonin nga Shkodra deri në Preshevë.

Në këtë artikull, do të thellohemi në arsyet pse Shrek 2 i dubluar në shqip mbetet një kryevepër e sinkronizimit dhe një pjesë e dashur e fëmijërisë dhe rinisë së shumë prej nesh. Pse "Shrek 2" Shqip është një Kryevepër?

Gganti i gjelbër mori një zë të plotë, të ngrohtë dhe plot autoritet, duke ruajtur ekuilibrin e përsosur midis natyrës së tij të vrazhdë dhe zemrës së tij të madhe.

Dritan Boriçi solli ironinë e këtij princi arrogant.

"Shrek 2" është një film animacioni amerikan i prodhuar nga DreamWorks Animation dhe është vazhdimi i filmit "Shrek" i vitit 2001. Filmi është regjisuar nga Andrew Adamson, Kelly Asbury dhe Conrad Vernon, dhe është zënë nga një ekip i talentuar aktorësh, përfshirë Mike Myers, Eddie Murphy dhe Cameron Diaz.

Ndryshe nga shumë dublime të tjera që duken artificiale, Shrek 2 shqip ruajti humorin e egër, ironik dhe shpesh absurd të origjinalit, por e mbolli atë në terrenin shqiptar. Dialogët përdorin që nuk ekzistonin në versionin anglez.

Ju mund të më thoni se si dëshironi të procedojmë me menaxhimin apo zgjerimin e këtij teksti! Share public link

Filmi i prodhuar nga DreamWorks Animation vazhdon aventurën e ogrit të gjelbër dhe Princeshës Fiona pas martesës së tyre. Çifti udhëton drejt mbretërisë "Far Far Away" për të takuar prindërit e Fionës, Mbretin Harold dhe Mbretëreshën Lillian. Konflikti lind kur mbreti zbulon se dhëndri i tij është një ogër, duke sjellë në lojë personazhe të rinj:

: While the Jess Discographic version is the most celebrated, some early Eurostar versions were noted for lower audio quality and the use of "telesync" masters. Music Adaptation

Shembull konkret: Fjalia angleze "Do you know the muffin man?" (referencë tradicionale) mund të zëvendësohet me një këngë/shprehje fëmijësh të njohur në kulturën shqiptare për të ruajtur njohshmërinë dhe ritmin.