ته مې د وينا په توګه (Te me da wina pa togy) You are my intoxicating wine
Understanding the full depth of these verses requires looking past the surface-level vocabulary to explore the rich metaphors, historical context, and spiritual translations that define them. Understanding the Meaning of "Kalam-e-Ilam"
Understand the "story" or the "message" of the Kalam. kalam e ilam lyrics translation
This paper addresses the search query "Kalam e Ilam lyrics translation" by identifying the work in question as a popular devotional qawwali, often titled “Kalam-e-Ilahi” or attributed to the Kalam (utterances) of Sufi mystics such as Baba Bulleh Shah or Khwaja Ghulam Farid. Due to phonetic variations in transliteration ("Ilam" vs. "Ilahi" or "Ilm"), this paper treats the text as a classic example of South Asian Sufi poetry. The paper provides a romanized transliteration of the core verses commonly associated with this title, a line-by-line English translation, and a literary analysis exploring themes of divine love, the rejection of orthodoxy, and the Sufi concept of Fana (annihilation of the self).
If you have a or a particular artist's version of Kalam-e-Ilam you'd like translated: Share the specific song title or artist name Paste a snippet of the lyrics you are curious about ته مې د وينا په توګه (Te me
Ilam ke darya mein jo utra, wohi paaye kinara, Ghaflat ki neend se jaag, ae dil awaara. Dunya ki ronaq toh bas ek saraab hai, Haqiqat toh bas naam-e-ilahi ka hijaab hai.
Kalam-e-Ilam - Single - Album by Sarmad Qadeer - Apple Music Due to phonetic variations in transliteration ("Ilam" vs
Parh parh kitaaban ilm diyan, tu naam rakhaya qazi.